Miten pärjätä ilman TÄTÄ!
Valvoja: Moderaattorit
-
- Advanced Member
- Viestit: 2243
- Liittynyt: 14:37, 18.04.2002
- Akvaarioseurat: SMAS, Suomen merivesiakvaariot (Facebook)
- Sukupuoli: Mies
- Paikkakunta: Espoo
- Viesti:
Miten pärjätä ilman TÄTÄ!
Lasersysteemi joka parantaa kalojen väriä, terveyttä ja pidentää ikää!
MiracleBeam™ Aquarium Laser System was developed to enhance the color, life span, disease resistance, and growth rate of all your tropical fish
http://www.miraclebeam.com/aqualas.html
MiracleBeam™ Aquarium Laser System was developed to enhance the color, life span, disease resistance, and growth rate of all your tropical fish
http://www.miraclebeam.com/aqualas.html
Hih...
Luin läpi ne "tutkimustulokset". Jännittävintä on se, että aluksi sanotaan : monien tutkimusten tulokset ovat osoittaneet... mutta missään ei sitten kuitenkaan anneta yhtään viitettä yhteenkään oikeaan tutkimukseen. Heidän omistakaan tutkimuksista tuskin kirjoitettaisiin noin lyhyttä raporttia....
Luin läpi ne "tutkimustulokset". Jännittävintä on se, että aluksi sanotaan : monien tutkimusten tulokset ovat osoittaneet... mutta missään ei sitten kuitenkaan anneta yhtään viitettä yhteenkään oikeaan tutkimukseen. Heidän omistakaan tutkimuksista tuskin kirjoitettaisiin noin lyhyttä raporttia....

Kiirestä pääsee parhaiten eroon istumalla alas hetkeksi. Toimii erityisen hyvin rautatieasemalla.
-
- Junior Member
- Viestit: 97
- Liittynyt: 14:48, 14.04.2002
-
- Junior Member
- Viestit: 128
- Liittynyt: 00:02, 07.01.2002
- Paikkakunta: Oulu / Oulunsalo
- Viesti:
Tämäkin "Review" on jonkun kouluttamattoman idiootin kirjoittama, kun kirjoitusvirheitäkin löytyy vaikka kuinka helkkaristi.
Esim:
"..all work together to provide some interesting lighting affects to your freshwater.."
a pitäisi olla e..
"the Aquarium Laser System (shown in ___ middle), which consist of the Power Supply, adapter box that powers up to 5 laser's or lights, and 2 MiracleBeam Aquarium Laser Modules"
puuttuu "the", consist pitäisi olla consists, monikko laserista on lasers, ei laser's...
"MiracleBeam recommends that these are places in the back bottom of the aquarium pointing towards the front upper portion of the aquarium and I agree that this produces the best affect."
"The biggest concern I had was would it hurt the fish and would it cause increase algae growth where the laser or light modules shined at and during the testing over several weeks I noticed no such problems"
Mm. kysymyslauseiden erottelu päälauseesta puuttuu täysin....
"have added a unique affect and I know of no "
a pitäisi olla e
En jaksa lukea sitä enempää, se on surkeasti tuotettua huijauspaskaa.
Siinä jopa puhuttiin papukaijakaloista, jotka ovat epäonnisia risteytyksiä. Siinä kehuttiin kuinka hyvin niiden värit paranevat lasersäteiden avulla..
"Laser radiation on peacock fish and sword tail fish can increase their colors while the quality of gold fish take on variation after radiation."
Tuosta lopusta en ole aivan 100% varma, mutta kuulostaisi siltä, että tämä säteily aiheuttaisi vaihtelua kultakalojen laatuun. (?)
"but different power, under the same power according to different power, and under the "
Hä?
"We conducted experiments on peacock fish from the same litter and divided them into laser radiation group and its comparison group. The results proved that the female fish, after laser radiation, not only increased their growth but also prevented the deterioration of colors. Our experiments with gold fish from the same litter by dividing them into laser group and its comparison group proved that the tail fins of gold fish, after laser radiation, became long and big with bright and beautiful colors"
Jaaha....
Jos kaikki tämä paska olisi totta, kaikilla olisi tällainen superhyperultramega-akvaarioyövalo. Mihin sitä UV-sterilisaattoria sitten tarvikaan...?
-Sale
Esim:
"..all work together to provide some interesting lighting affects to your freshwater.."
a pitäisi olla e..
"the Aquarium Laser System (shown in ___ middle), which consist of the Power Supply, adapter box that powers up to 5 laser's or lights, and 2 MiracleBeam Aquarium Laser Modules"
puuttuu "the", consist pitäisi olla consists, monikko laserista on lasers, ei laser's...
"MiracleBeam recommends that these are places in the back bottom of the aquarium pointing towards the front upper portion of the aquarium and I agree that this produces the best affect."
"The biggest concern I had was would it hurt the fish and would it cause increase algae growth where the laser or light modules shined at and during the testing over several weeks I noticed no such problems"
Mm. kysymyslauseiden erottelu päälauseesta puuttuu täysin....
"have added a unique affect and I know of no "
a pitäisi olla e
En jaksa lukea sitä enempää, se on surkeasti tuotettua huijauspaskaa.
Siinä jopa puhuttiin papukaijakaloista, jotka ovat epäonnisia risteytyksiä. Siinä kehuttiin kuinka hyvin niiden värit paranevat lasersäteiden avulla..
"Laser radiation on peacock fish and sword tail fish can increase their colors while the quality of gold fish take on variation after radiation."
Tuosta lopusta en ole aivan 100% varma, mutta kuulostaisi siltä, että tämä säteily aiheuttaisi vaihtelua kultakalojen laatuun. (?)
"but different power, under the same power according to different power, and under the "
Hä?
"We conducted experiments on peacock fish from the same litter and divided them into laser radiation group and its comparison group. The results proved that the female fish, after laser radiation, not only increased their growth but also prevented the deterioration of colors. Our experiments with gold fish from the same litter by dividing them into laser group and its comparison group proved that the tail fins of gold fish, after laser radiation, became long and big with bright and beautiful colors"
Jaaha....
Jos kaikki tämä paska olisi totta, kaikilla olisi tällainen superhyperultramega-akvaarioyövalo. Mihin sitä UV-sterilisaattoria sitten tarvikaan...?
-Sale
Miksi Tiku ja Taku ei ole enää kavereita? No ku Taku kaivoi Tikulla pyllyä.
Olen hieman ikävä ja vien riemua pois tuosta affect sanasta. Pahoittelen, minulla on tähän taipumusta.
Alla lainaus NetMotista.
affect
v, vaikuttaa (~ jhnk), vaivata (koetella, kiusata), koskettaa (vaikuttaa mieleen), liikuttaa (tunnetasolla), kuv, vahingoittaa (olla haitallinen)
affect
v, lit, teeskennellä
affect
v, med, vioittaa lääk
affect
s, affekti (tunnetila)
Alla lainaus NetMotista.
affect
v, vaikuttaa (~ jhnk), vaivata (koetella, kiusata), koskettaa (vaikuttaa mieleen), liikuttaa (tunnetasolla), kuv, vahingoittaa (olla haitallinen)
affect
v, lit, teeskennellä
affect
v, med, vioittaa lääk
affect
s, affekti (tunnetila)
Kiirestä pääsee parhaiten eroon istumalla alas hetkeksi. Toimii erityisen hyvin rautatieasemalla.
Vahingonilohan se paras ilo on, mutta siinä tapauksessa kannattaisi varmistaa, että itse tosiaan on oikeassa.Jussian kirjoitti:Olen hieman ikävä ja vien riemua pois tuosta affect sanasta. Pahoittelen, minulla on tähän taipumusta.
Alla lainaus NetMotista.
affect
v, vaikuttaa (~ jhnk), vaivata (koetella, kiusata), koskettaa (vaikuttaa mieleen), liikuttaa (tunnetasolla), kuv, vahingoittaa (olla haitallinen)
[...]
affect
s, affekti (tunnetila)
"...to provide some interesting lighting affects to your freshwater.."
Nimittäin tekstissä sana on selkeästi substantiivi ("some interesting lighting affects"), ja siinä tapauksessa luontevampi on an effect eli "valotehosteita/ilmiöitä". Tai no, mistä sen tietää vaikka jenkkipellet mainostaisivat härvelin tuottavan "kiinnostavia valotunnetiloja" altaaseen...
![Wink [;)]](./images/smilies/icon_wink.gif)
Mikä on substantiivi?Thoriel kirjoitti:[Nimittäin tekstissä sana on selkeästi substantiivi ("some interesting lighting affects"), ja siinä tapauksessa luontevampi on an effect eli "valotehosteita/ilmiöitä". Tai no, mistä sen tietää vaikka jenkkipellet mainostaisivat härvelin tuottavan "kiinnostavia valotunnetiloja" altaaseen...

Toisaalta, eikö se voi olla ihan oikeasti lighting affect, siis valovaikutus tms. Suoraan käännettyinähän monet asiat kuulostaa typeriltä...
No, minen ole koskaan ollut hyvä minkään kielen kieliopissa. Varsinkaan suomen...
Jussi(an)
PS. kyseenalainen ennätykseni, 111 pillkuvirhettä yhdessä aineessa lukioaikoina....

Kiirestä pääsee parhaiten eroon istumalla alas hetkeksi. Toimii erityisen hyvin rautatieasemalla.
Siinä tapauksessakin se olisi nimenomaan effect. Sana affect on psykologinen termi ja tarkoittaa mielen kiihtymystä tai tunnetilaa. Sen verran rajusti tuossa englanninkielisessä tekstissä muitakin virheitä vilisi, että kyllä tuo ihan puhtaalta virheeltä vaikuttaisi. Aikamoinen kökkögeneraattori on ollut tekstiä vääntämässä...Jussian kirjoitti:Mikä on substantiivi?
Toisaalta, eikö se voi olla ihan oikeasti lighting affect, siis valovaikutus tms. Suoraan käännettyinähän monet asiat kuulostaa typeriltä...
